编者按:十九世纪的波士顿是美国文化中心和美国本土文学发祥地,小说家霍桑以其出生地、今天波士顿郊区Salem赛勒姆镇为故事背景的小说《红字》,至今是美国文学和世界文学经典。该小说的诸多主题(如家庭关系,男女关系,罪与罚,欧洲殖民地与土著人关系,宗教与社会、政治和司法的纠缠等等等等)在今日美国依然多是悬而未决,且时常爆出火花。夏初先生在“文革”时期读《红字》以学英语,同时读中国《史记》。他的读书回忆抚今追昔,在《红字》与《史记》之间徜徉徘徊,在中西两种文化和历史之间探寻思考,把自己的成长经历和时代变迁结合起来,在读书中理解历史与现在,同时也展示了一个人、甚至是中国一代人的精神史。
又一譯名是浮華世界。
译名浮华世界也跟名利场一样糟,因为同样驴唇不对马嘴。放着坦途大道不走,非要走旁门左道,走进泥坑,这种翻译路子实在令人匪夷所思。
又一譯名是浮華世界。
译名浮华世界也跟名利场一样糟,因为同样驴唇不对马嘴。放着坦途大道不走,非要走旁门左道,走进泥坑,这种翻译路子实在令人匪夷所思。