Woeser 唯色 | 時疫三行詩(English Translation attached)
編者註:近日,西藏詩人唯色新作詩集《疫》由Liker Land出版推出。《疫》為NFT電子書,也是唯色的第一本NFT書。經作者授權,《波士頓書評》刊發其中組詩《時疫三行詩》。英文翻譯 Ian Boyden。原發China Heritage.
購書點擊連結:
《波士頓書評》努力打造一個無禁區的讀書平台。您若是覺得不錯請轉發此郵件給朋友,無法翻墻到網站訂閱請發郵件 boshidunshuping@gmail.com
推特跟蹤:波士頓書評
時疫三行詩
唯色
第一章
1、
沒有一個地方不淪陷
沒有一種瘟疫不可怖
不,更有他疫遠甚於此疫2、
「好人和壞人
都在毫無差別地死去」[1]
遍地哀嚎與飲泣3、
就像野草,不,就像韭菜[2]
被不止一種瘟疫的大鐮刀割去
既飛快無比,又無聲無息4、
有些人用命救命
有些人祈求各自的神祗
有些人繼續作惡,更大的惡5、
東西南北,疫情洶洶又不可莫測
憂心忡忡,唯有美人抱來的
水仙兀自盛開[3]6、
除夕夜,戴上口罩駕車游帝都
經過紅牆圍繞的新華門[4]
我喘不過氣來7、
之前沒念過金剛鎧甲心咒[5]
此刻念完第九天的每天108遍
越來越流利,越來越依賴8、
向那站在黑豬身上的護法神祈禱
卻留意到,黑豬的九個腦袋像九頭鳥[6]
眼裡噴出烈焰,大嘴齊齊張開9、
菩薩畏因,眾生畏果
然而這偌大的動物莊園卻無所畏懼
這個農歷新年[7]也就不必燃放煙花爆竹了10、
漸漸看見:「其水湧沸,多諸惡獸……
男子女人……被諸惡獸爭取食噉
……其形萬類,不敢久視」 [8]
第二章
1、
現如今,貌似既不憎厭藏人
也不憎厭維吾爾人
而是武漢人成了避之不及的標籤2、
一個染疫的逃命者
從武漢搭上列車徑直奔向拉薩
他將以張某某[9]留名於世3、
在四面楚歌的現實中
卻把西藏說成淨土是荒謬的
畢竟「全國山河一片紅」……4、
疫情為零的官宣是可疑的
政治上的香格里拉是不存在的
但重復一百遍就覆蓋了真相5、
寺院關了,宮殿關了
客棧關了,飯館關了……連本地人
不可一日不去的甜茶館也關了6、
聽說糌粑一搶而空,在拉薩
若連作為自我的糌粑都一搶而空
還有比這更悲哀的隱喻嗎?7、
一下子,大昭寺前空空蕩蕩
歷史上曾有哪個時刻如這般寂滅?
「……人們沒有絲毫的福德可言。」[10]8、
我無意遷怒於誰,但那遠在高原
又缺醫少藥的道孚[11]淪為重疫區
並不是因果就可以解釋的9、
突然大雪紛飛,讓隔窗遠眺的我
瞥見那個患過夢遊症的女孩
在大雪紛飛的道孚街頭被父親帶回家……10、
今年的洛薩[12]似乎比往年遲來
也就可能幸免於疫,用糌粑捏一個病毒
用力地將它扔出人世間[13]
第三章
1、
閉門十日,趁難得的好天氣去往郊外
處處空寂,佩戴紅袖標的男女封住路口:
「哪兒來的回哪兒去!」2、
越長越高的水仙過於繁茂、芬芳
已經成了對現實的諷刺
而它突然倒伏,就像出於恐懼3、
那些被人從高空摔下的貓
那些被人活活埋在坑里的豬
那些端上餐桌的蝙蝠、猴子、穿山甲……4、
中國學者找出道教封任的五位瘟神[14]
我的族人從圖伯特的天文歷算中
找出鐵鼠年有瘟疫的預言5、
他們竟在此時也停不下來
將黑手伸向接近我的舊友新知:
「你們談論疫情的方式很不合適。」6、
防口甚於防疫
他們乾脆給我划出言說的禁區:
達賴喇嘛、香港、疫情以及巨嬰國……7、
這是一個怎樣的惡性循環?
被病毒感染,卻又爭相服下病毒
然後荼毒同胞,禍流四海8、
我們被制伏在同一個屋頂下
失去了聲音和淚水
如同受困於離亂中的生命9、
如同表面的痂殼脫落
暴露出無法愈合的傷痕,而這
才是所有瘟疫的本質且無藥可治10、
人們,不,眾生以各自的方式
受煎熬,或熬過所謂的疫期得多久?
余剩多少時光?
第四章
1、
從前那些漂洋過海的瘟疫
是殖民者消滅原住民的援軍
幾乎滅絕的瑪雅人把天花叫做大火2、
既然不設防就會猝不及防
於是在全世界的燎原之勢
就像某種超限戰,殺氣騰騰3、
「看啊,掠食者愈來愈多,
恭喜饕餮者的好胃口,」[15]
恭喜你被選中!4、
如果說這場瘟疫是更大的隱喻
所有人的餘生都可能被緊緊抓住
而他如何才肯放手?5、
請不要以謊言製造的假象
取代之前的、此刻的每一個災難
取代無數的無辜者的倒斃6、
就像是塗了毒液的利箭被射出
攜帶業力的身體如同荒野里的靶子
狂風呼嘯,箭中靶心,誰也躲不過7、
一隻貪酒的飛蟲
落入了供給護法神的酒中
以竭力出逃的姿勢獲得了輪回的許可8、
那畫在協格爾寺院牆上的長幡
畫成了被風吹拂得如同波浪翻卷
那風是從不遠的積雪的珠穆朗瑪吹來的嗎?9、
「瘡如人面,宿憾何多,
清泉一掬即消磨,憫己復憐佗。」[16]
真心喜歡這古老的漢語的懺悔10、
讀到這首俳句會落淚:
「風中放聲念,南無觀世音菩薩」[17]
請回向給擠滿中陰的徘徊者……
2020年2月至3月
於北京
***
注釋:
[1] 摘自美國學者唐納德·霍普金斯的《天國之花:瘟疫的文化史》(The Great Killer: Smallpox in History)一書,這句話是雅典歷史學家修西得底斯說的。
[2]「韭菜」是中國時下流行的網絡用語。據介紹,「多用於金融或經濟圈。源於韭菜可以反復收割的特性。而被反復壓榨的過程也被形象的描述為割韭菜,而進行壓榨獲利的一方則被稱為鐮刀。」
[3] 農歷新年前,一位同族友人給我送來一大捧水仙花,在疫情期間開得繁茂,令我深感慰藉。
[4] 新華門是紅牆環繞的中南海正門,位於北京長安街的中南海是中國最高權力機構所在地。
[5] 金剛鎧甲:རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ Dorje Gotrab 是藏傳佛教密宗的護法神,其心咒被認為可遣除末法時代的各種病疫,其形象為忿怒蓮師持法器以威立姿站於九首九面鐵身豬上。
[6] 有句中國諺語:「天上九頭鳥,地上湖北佬」,比喻湖北人的精明。
[7] 今年的農歷新年即春節,公曆1月25日。
[8] 摘自《地藏菩薩本願經》(卷上):忉利天宮神通品第一。
[9] 張某某:一個武漢肺炎患者。名字不詳。於武漢因疫病封城前離開武漢,乘火車抵達拉薩,並於第二天(1月25日)住進西藏專治傳染病的醫院,被認為是西藏自治區「唯一確診新冠肺炎病例」,官方報道稱其「張某某」,並報道,經全院151名各族醫護人員的精心治療,於2月13日治癒出院並離開拉薩。之後至今西藏自治區的疫情在官方報道中為零。
[10] 摘自蓮花生大士傳記《貝瑪噶塘》(པདྨ་བཀའ་ཐང་།)。其中預言部分寫:「自己行惡卻指責時代惡,時代未曾改變只是人心險惡,那時的人們沒有絲毫福德可言。」
[11] 道孚即今四川省甘孜藏族自治州道孚縣,感染武漢肺炎的確診病例至74例,是全藏地疫情最嚴重的地區,我幼年在此地生活過,尤為關注。
[12] 洛薩:ལོ་གསར་,藏歷新年,從前一年的藏歷12月29日至來年的藏歷1月16日。今年的藏歷新年是從公曆2月22日開始。
[13] 藏歷新年的習俗之一,即「驅鬼」,要用糌粑或面團捏一個形狀來表示魔鬼,然後舉行驅除邪魔的儀式。
[14] 據記載五位瘟神或「五瘟使者」包括春瘟、夏瘟、秋瘟、冬瘟及中瘟,都各有名字。
[15] 這是我寫於2018年9月的詩《萬物何以會被馴化?》中的詩句。
[16] 摘自《慈悲水懺法卷》上。「佗」為「他」的異體字。
[17] 摘自日本詩人種田山頭火的俳句。
Epidemic Three-line Poems
時疫三行詩
Woeser 唯色
translated by Ian Boyden
Part One
1.
No place exists that will not fall to the enemy
No epidemic exists that is not terrifying
No, there exists another plague far worse than this one2.
‘The good and bad dying indiscriminately’ [1]
Anguished cries everywhere,
we swallow the salt of our overflowing tears3.
Like wild grasses, no, like garlic chives [2]
cut by the curved blades of one plague and another
with unparalleled swiftness, without sound, without rest4.
Some are saving others’ lives
Some pray to their own gods
Some people continue doing evil, greater evil5.
East, west, south, north — the epidemic, tumultuous and unpredictable
My heart fills with worry, only the paper-white narcissus
brought with the embrace of a beautiful woman still stand [3]6.
It’s New Year’s Eve, we put on face masks and drive around the capital
we pass by Xinhua Gate flanked with red walls [4]
I cannot breathe7.
I hadn’t read the Vajra Armor Mantra before [5]
Now, I’m on my ninth day of reading it 108 times a day
My reading more and more fluent, my heart more and more reliant on it8.
I face this dharmapāla standing on a black pig
I notice the black pig’s nine heads look like a nine-headed bird [6]
Flames spew from its eyes, its mouth opens wide9.
Bodhisattvas respect causation, ordinary beings respect effects [7]
However, there is nothing this enormous animal farm respects
This lunar new year there is no need to set off fireworks [8]10.
You gradually see how ‘its waters seethe and boil, all kinds of evil
Men and women… fought over and consumed by this evil
… its forms so diverse, you dare not look at it for long.’ [9]***
Part Two
1.
For the moment, it appears not to loathe Tibetans
not to loathe Uyghurs
But to be Wuhanese has become a label to avoid at all costs2.
An infected fugitive
boarded a train in Wuhan and headed straight to Lhasa
he will be remembered by the name ‘Zhang Moumou’ [10]3.
Surrounded on all sides by the enemy
it is absurd to describe Tibet as a pure land
in the final analysis ‘the whole country is red’ [11]4.
The official declaration of zero new infections is suspicious
A political Shangri-La does not exist
but repeating something one hundred times will cover the truth5.
The monasteries are closed, the palaces are closed
the taverns are closed, the restaurants are closed…
even the sweet teahouses where the locals go every day are closed6.
I heard all the tsampa was looted [12]
If even in Lhasa, the self-sustaining tsampa was looted over and over,
is there any metaphor more sorrowful than this?7.
Suddenly, the space in front of the Jokhang is empty
Has there been any time in history that has extinguished in such silence
‘… people have not the slightest fortune or ethics they can trust’ [13]8.
I don’t mean to be angry with anyone, but how could Dawu [14]
a city so remote, a city lacking medical treatment and medicine,
become a center of the pandemic? This cannot be explained by karma alone9.
Suddenly snowflakes swirl, allowing window-held me
to glimpse at great distance a girl who suffers from sleepwalking
being led home by her father through the snow-bound streets of Dawu10.
This year, Losar seems to be later than in other years [15]
And having survived the pandemic, with a pinch of tsampa
we expel the virus from the human world. [16]***
Part Three
1.
Doors closed for ten days, on a rare day of good weather we head to the countryside
everywhere is deserted, the intersections blocked by men and women
wearing red armbands: ‘Go back from whence you came!’2.
The paper-whites that grew taller and taller, so lush and fragrant
they’d already become a satire against the present reality
suddenly collapse, as if overcome by fear3.
The cats those people dropped from great heights
The dogs those people buried alive
The bats, the monkeys, the pangolins served at the dinner table4.
A Chinese scholar finds a record of a Taoist God of Five Pestilences [17]
My family, while counting days of the Tibetan calendar
finds a prophesy of a plague in the year of the Iron Rat5.
They actually cannot stop even in these times,
They extend their black hands toward my old friends and new acquaintances:
‘The way you talk about the plague is inappropriate.’6.
Preventing speech is more important than preventing the plague
In no uncertain terms, they told me I was not to speak of the following:
the Dalai Lama, Hong Kong, the pandemic, and the country of the giant infants [18]7.
What kind of vicious circle is this?
Infected with a virus, they scramble over each other to obey the virus
and then infect their fellow citizens, misfortune spreading to the four seas8.
We are all brought under control under one roof
We have lost our voice and our tears
our lives trapped in chaos9.
It’s like the surface of a scab has fallen off
exposing a scar that cannot heal, and this
is the essence of all plagues, which no medicine can cure10.
People, no, all living things — how long have you suffered
each in your respective way? How long have you survived
these so-called outbreaks? How much time is left?***
Part Four
1.
Previous plagues that crossed the oceans
were colonial reinforcements to annihilate indigenous peoples
the Maya, who were almost wiped out, called smallpox the Great Fire2.
Without immunity and caught off guard
It spreads throughout the world with the speed of a prairie fire
A limitless war, murderous and galloping3.
‘Look, there are more and more predators
Congratulations, gluttons, on your good appetites’ [19]
Congratulations, for what you’ve chosen from the menu4.
If we say this plague is a metaphor of something bigger
perhaps the lives of all people have been firmly captured
and how will it ever be willing to let them go?5.
Please don’t fabricate an illusion out of lies
concealing previous disasters and this current one
concealing the slaughter of countless innocent people6.
A poison arrow has been shot into the karma-carrying body,
a target in the wilderness, howling wind,
the arrow pierces the bullseye, no one can hide7.
An insatiable, winged insect
plummets into a cup of wine offered to the dharmapālas
and, in its effort to escape, obtains permission for reincarnation8.
The pennant streaming across the walls of Shelkar Chöde [20]
painted as though the wind were blowing it in waves
Is that the pure wind from snow-shrouded Everest?9.
‘A boil with a human face, a terrible grievance from ancient times
erased with one scoop of clear spring water, take pity on yourself as you would on others’ [21]
I sincerely love the ancient Chinese word ‘repentance’ [22]10.
When I read this haiku I started to cry:
‘In the wind, I loudly pray: Namo Guanshiyin Pusa’[23]
Please release the souls, lost, packed into the bardo … [24]— February-March 2020, Beijing
***
***
Notes:
These notes incorporate material both by the poet and the translator. Woeser’s original notes are marked (W) and those of Ian Boyden (I). Co-authored material is indicated by (W/I).
[1] This is passage from The History of the Peloponnesian War (trans. Rex Warner) attributed to the Athenian historian Thucydides, who described in vivid detail the Plague of Athens in 430 BCE. This plague is thought to have been an outbreak of smallpox that originated in Ethiopia spreading to Greece via Egypt and Libya. It ultimately killed around a quarter of the population of Athens. See also Donald R. Hopkins, The Greatest Killer: Smallpox in History (University of Chicago Press, 2002). (W/I)
[2] ‘Garlic chives’ 韭菜, a popular Internet term, refers to the masses of people who have been repeatedly exploited by those in power. Garlic chives can be harvested repeatedly and always sprout again after having been cut back. (W/I) [Ed.: for more on ‘garlic chives’, see Xu Zhangrun 許章潤, ‘Viral Alarm — When Fury Overcomes Fear’, China Heritage, 24 February 2020]
[3] Prior to the Lunar New Year, a Tibetan friend brought me a bunch of paper-white narcissus bulbs. During the epidemic, they grew and flowered exuberantly. They became a source of considerable comfort. (W)
[4] Xinhua Gate located on Chang’an Avenue in Beijing is the main, south-facing entrance of Zhongnanhai, the Lake Palaces, which have been the headquarters of the central government and the Communist Party since 1949. The gate is flanked by two vermillion walls inscribed with slogans that read ‘Long live the Great Chinese Communist Party’ and ‘Long live ever-victorious Mao Zedong Thought’. (W/I)
[5] The Vajra Armor Mantra is also known as The Dorje Gotrab Mantra. Dorje Gotrab རྡོ་རྗེ་ཁོ་ཁྲབ་ is a dharmapāla, or ‘dharma protector’, and his mantra, when recited, is thought to cure various illnesses. According to tradition, the mantra was written by the sage Padmasambhava and revealed by Tertön Dorje Lingpa (1346–1405). Dorje Gotrab is usually depicted as a fierce warrior wielding an instrument of the dharma while standing on a nine-faced iron pig. (W/I)
[6] A famous proverb says that ‘In the sky there is a nine-headed bird, on the ground there’s a fellow from Hubei’. It is used as a metaphor to describe the shrewdness of people from Hubei province. (W)
[7] ‘Bodhisattvas respect causation, ordinary beings respect effects’ 菩薩畏因,眾生畏果. This is often-repeated phrase exhorts people to think about the chain of cause and effect and to concentrate on eliminating the causes of suffering rather than focusing on suffering itself. In this stanza, Woeser plays on the meanings of 畏 wèi. Wèi can mean ‘fear’, but it also akin to ‘treat with awe’ or ‘respect’, ‘be attentive or alert to’, or, indeed, ‘to be cautious about’. Woeser then locates this ambiguous term in the context of the machinations of the Chinese party-state by invoking the image of George Orwell’s Animal Farm. The rulers lack a sense of wèi. Thus the line could also be read as meaning: ‘Bodhisattvas are attentive to causation, ordinary beings fear consequences, however, there is nothing this enormous animal farm respects.’ (I)
[8] The Lunar New Year in 2020, or Spring Festival, was on the 25th of January. Known as ‘Spring Festival Migration’ 春運 it is the busiest travel season in the Chinese calendar. Due to the health crisis, the country was effectively shut down to halt the spread of the coronavirus. (W/I)
[9] This is a quotation from the opening chapter of Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra which is titled ‘Spiritual Penetrations in the Palace of the Trayastrimsha Heaven’. Kṣitigarbha is celebrated for a great many things, one of which is his skill at freeing souls from hell (see also the note at the end of the conversation above). (W/I)
[10] Zhang Moumou 張某某, literally ‘Someone called Zhang’ is a term used to indicate a person infected with the ‘Wuhan Influenza’. Here Zhang Moumou is akin to the American term ‘John Doe’. This unknown individual left Wuhan before it was sealed off and travelled to Lhasa. The following day, 25 January 2020, he was hospitalised. After he was discharged on 13 February he left Lhasa. To date, officially, this Zhang is the only confirmed case of coronavirus in the Tibetan Autonomous Region. (W)
[11] This is an expression coined by Mao Zedong that became famous during the Cultural Revolution when, in 1968, it was printed on a postage stamp which included a map of the People’s Republic that did not include the ‘rogue province’ of Taiwan. (I)
[12] Tsampa is a staple of the Tibetan diet. It is usually made by mixing roasted barley flour with butter tea to form a dough or thick porridge. Tsampa also has a political significance as it is used as a metonym for Tibetan unity, thus it is also associated with Tibetan autonomy and independence. (I)
[13] This is from a biography of Padmasambava called the The Pema Kathang པདྨ་བཀའ་ཐང་. It was written c.1352 by Tertön Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་, b.1323). It contains a prophecy:
‘There will be those who do evil, but blame it on the evil of the times. The times will not have changed, it is simply that the human heart is sinister. In those times, people will have not the slightest fortune or ethics they can trust.’ (W/I)
[14] At the time of writing, Dawu རྟའུ་རྫོང་། in the Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan, had seventy-four confirmed cases of Wuhan pneumonia. It was the most severely infected area in Tibet. I lived there as a child and I have been particularly concerned about the coronavirus outbreak there. (W)
[15] Losar ལོ་གསར་ is the Tibetan New Year. In previous years, it has fallen somewhere between 29 December and 16 January 16. In 2020, however, Losar was on 22 February. (W)
[16] The ‘expelling of evil spirits’ is a customary ritual during the Tibetan New Year in which tsampa or wheat flour dough is fashioned into a devil and an exorcism performed. (W)
[17] The five ‘plague messengers’ or gods are called Spring Plague, Summer Plague, Autumn Plague, Winter Plague and the Middle Plague. (W)
[18] In this line, ‘Hong Kong’ refers to the ongoing mass protests in 2019 sparked by the proposed legislation to allow for the extradition of Hong Kong citizens to the Mainland of the People’s Republic. The ‘country of the giant infants’ refers to contemporary China; ‘giant infants’ 巨嬰 is a metaphor for immature adults. (W) [Ed.: For more details on China as a ‘Giant Infant Country’, see: Lee Yee 李怡 & To Kit 陶傑, ‘China, The Man-Child of Asia’, China Heritage, 26 September 2019]
[19] These lines are from my poem ‘Why Must All Things be Domesticated?’ (September 2018). Here the term for glutton is taotie 饕餮, a fierce creature depicted on many Shang and Zhou dynasty bronzes. (W/I)
[20] Shelkar Chöde Monastery is located in Dingri county, Western Tibet. It belongs to the Geluk-pa or ‘Yellow Hat’ School of Tibetan Buddhism. (W)
[21] From The Compassionate Waters Repentance Ritual by Master Wu Da (悟達國師, 811-883) of the Tang dynasty. The text contains a well-known story in which a painful boil with a human face reveals a chain of causation to a Buddhist priest. (W/I)
[22] ‘Repentance’ 懺悔 chànhuǐ, the Chinese translation of the Sanskrit pāpadeśanā and Tibetan sdig pa bshags pa is a term that frequently appears in Mahayana Buddhist texts. (I)
[23] This haiku is by the Japanese Soto Zen priest Taneda Santōka (種田山頭火, 1882-1940). It was translated into Chinese by Gao Haiyang and published in Remaining Slowly Cooked Rice: 300 Haiku by Taneda Santōka (Hunan Arts and Literature Press, 2019). In Woeser’s poem, I have translated the Chinese version of this poem so as to convey the sentiment that had particular touched Woeser. My interpretation of the original haiku, however, is somewhat different from Gao Haiyang’s Chinese version. The original haiku reads: 風の中聲はりあげて南無観音菩薩, that is, ‘Voice rises/ into the wind/ Namu Kanzeon Bosatsu.’ The act of prayer is implicit in the final line, ‘Namu Kanzeon Bosatsu’, which is a common Buddhist chant meaning ‘I bow to (hail or, take refuge in) the Bodhisattva Who Hears the Worlds’ Cries.’ But the first two lines present a subtle image. The word ‘voice’ 聲 koe — most possibly refers to the poet’s voice, although it could also be that of another person, or even that of the reader, one that rises in the form of a prayer or invocation uttered in the wind. It is a voice rising softly to meet the intensity of the wind. Here there is no sense that it is fighting the wind, or that the voice is strident. The ‘voice’ is simply rising up into the wind and becoming one with the wind. The strength of the wind depends on the reader’s imagination. Here, wind may be taken as a metaphor human existence, or, alternatively, it can simply just be the wind. My thanks to my friend Jocelyn for helping me think through the meaning of the Japanese original. (W/I) [Ed.: Kanzeon, or Guanshiyin 觀世音, is known as Chenrezig in Tibetan and Avalokiteśvara अवलोकितेश्वर in Sanskrit. The Dalai Lama is regarded as being the incarnation of Chenrezig, who is also the patron deity of Tibet.]
[24] In Tibetan Buddhism, there are many kinds of bardo བར་དོ་, one of which is the liminal space/time between lives known as chönyi bardo (chos nyid bar do), or ‘the bardo of suchness’, or unconditioned truth. When a person dies their spirit wanders in the chönyi bardo before being reborn. What happens in that bardo is subject to considerable debate, although it is generally agreed that during the soul’s sojourn there it experiences both great possibility and terrifying hallucinations. During the 2019-2020 coronavirus pandemic, when so many people are dying, it is easy to imagine the new wandering souls in chönyi bardo. Here Woeser is appealing for their quick rebirth. The concept of bardo can also be taken as a metaphor for any period during which normal life is disrupted. (I)
— February–March 2020, Beijing