Discussion about this post

User's avatar
夏初's avatar
9hEdited

唯色在这里提出的问题其实是一个更为深刻的问题,远远超出纽约时报对图博特(西藏)不妥的报道和报道翻译。

不妥的报道可能是来自记者或编辑对所报道的事情不够了解(如不知达赖喇嘛并非开天辟地在图博特人当中开创了民主自治的制度,而是那种制度在图博特人那里历史悠久,达赖喇嘛只是予以继承和完善),或虽有了解也因各种目的而故意含糊其辞甚至扭曲历史。不妥的/移花接木的翻译则可能是来自中国翻译界普遍流行的“神似”翻译即任意脱离原文的翻译恶习,也可能是出自不可告人的目的。

无论是哪种情况,上述的种种不妥的结果都是恰好符合北京的叙事,符合中国官方所宣扬的“中国的故事”——达赖喇嘛已经老迈,文化落后、经济落后、政治不上轨道的图博特人前途堪忧,不知前途在何方,前途的亮光在何方,只有认同“祖国”、加入“中华民族“大家庭才是唯一的光明大道…。

以上一段话中的“恰好”一词假如仅仅停留在点到为止,那就是妥妥的死无对证的阴谋论了。然而,中国的翻译以神翻译的名义乱来的现象可谓有目共睹,人神共愤;而牵涉政治的翻译则是制度性的扭曲或编造。中国传媒学者乔木先前专门写过一篇文章讨论过这个问题(《环球时报》、《参考消息》如何制度性地以翻译为名贩卖中共当局的私货)。

于是,眼下的问题就变成了“中国的翻译恶习如何传染/普及到了纽约时报”。按理说,纽约时报是没有理由或没有必要染上这样刺眼的恶习的,然而却偏偏妥妥的染上了。

唯色的问题例子显示,那种翻译确实是恶习,而不是一时手抖或眼花导致的失误/mistake。假如说凡是存在的都是合理的,那么,染上或接受这种恶习的理由或必要是什么呢?这是一个非常好的社会科学研究课题。

Expand full comment

No posts