7 Comments
User's avatar
夏初's avatar

有趣的文献,有趣的对比。

一点吹毛求疵:

「今天,意識形態與宣傳已成為政治上最重要、同時也最危險的工具。」(“today ideology and propaganda have become the most important and the most dangerous instruments of politics.”)

从尊从原文和逻辑/文脉着眼,更合适/恰当/正确的翻译似应为:

“今天,意識形態與宣傳已成為政治的最重要、同時也最危險的工具。”

是的,以上两种翻译只有一字之差,即“上”与“的”之差。但这种看似微小的差别不可忽略不计。

“政治上危险”与“政治的危险”在内涵和外延上的巨大差异,应当是不言自明。

Expand full comment
知止/Enough is enough's avatar

一切讨论和评价都要在看到原始文本以后

Expand full comment
波士頓書評 Boston Review of Books's avatar

本來是發原始文本的,但因為版權原因,臨時改寫。

Expand full comment
夏初's avatar

谢谢回复。顺便请问一下,today ideology and propaganda have become the most important and the most dangerous instruments of politics不是来自原始文本嘛?讨论它有什么问题吗?

Expand full comment
知止/Enough is enough's avatar

本想贴一个图片来说明“原始文本”,但不支持贴图片,描述一下原准备贴的图片:发表在The Review of Politics(Jul., 1953, Vol. 15, No. 3)上面的《Ideology and Terror: A Novel Form of Government》一文的截图

Expand full comment
夏初's avatar

从版权法的考虑来看,阁下不需要贴图片。没有事先征得版权持有者的同意便抄写相关的句子甚至段落并予以评论和分析,不会被法庭判为侵犯版权,而是会被视为公平使用(fair use)。

可靠的文本不一定就是图片甚至是作者的亲笔手稿。莎士比亚戏剧文本甚多(但不见手稿存留)。只要是有恰当编辑和印刷的都可算是可靠的文本。恰当抄写的也算。

Expand full comment
知止/Enough is enough's avatar

百分百正确。甚至可以再广义一点:其他人在正式出版的著作或者发表的文章中引用的文本,也可认为原始文本是存在并且是经过引用者确认的,当然这时真实性是由引用者背书的。

Expand full comment