Discussion about this post

User's avatar
夏初's avatar

有趣的文献,有趣的对比。

一点吹毛求疵:

「今天,意識形態與宣傳已成為政治上最重要、同時也最危險的工具。」(“today ideology and propaganda have become the most important and the most dangerous instruments of politics.”)

从尊从原文和逻辑/文脉着眼,更合适/恰当/正确的翻译似应为:

“今天,意識形態與宣傳已成為政治的最重要、同時也最危險的工具。”

是的,以上两种翻译只有一字之差,即“上”与“的”之差。但这种看似微小的差别不可忽略不计。

“政治上危险”与“政治的危险”在内涵和外延上的巨大差异,应当是不言自明。

Expand full comment
6 more comments...

No posts

Ready for more?