托瑪斯.曼 | 浮士德博士
浮士德博士(翻譯家彭淮棟最後譯作。德文直譯,單冊經典回歸版)
Doktor Faustus: Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn erzählt von einem Freunde
作者: 托瑪斯.曼
原文作者: Thomas Mann
譯者: 彭淮棟
出版社:漫步文化
出版日期:2024/10/09
語言:繁體中文
內容簡介
諾貝爾文學獎得主托瑪斯.曼一生最鍾愛作品
翻譯家彭淮棟最後譯作
德國現代主義的傑作,二十世紀最偉大的小說之一
一個關於瘋狂與理智、天才與墮落、智力成就與德國道德沉淪的故事
譯者導論逾兩萬字,譯注三萬五千字
附蘇珊.桑塔格回憶十四歲時,拜見托瑪斯.曼之〈朝聖〉
有人說世界上只有一個人可以獲得兩次諾貝爾文學獎,此人便是托瑪斯.曼;第一次可以憑《魔山》得獎,第二次則可憑《浮士德博士》。
「這本書於我十分珍貴。它是我一生的總結,是我所親歷的這個時代之總結,同時也是我有生以來所能給出的最為個人的東西,其坦率近乎瘋狂。」――托瑪斯.曼
德國大文豪托馬斯.曼在納粹德國流亡期間,寫下他最後一部偉大的小說《浮士德博士》。雖然他已經有一長串的代表作,但現在回想起來,這似乎就是他生來要寫的小說。
這個故事是對德國「浮士德」傳說的現代改編,即出賣靈魂與魔鬼交易的故事,首次發表於1947年,講述一位20世紀的作曲家,為了獲得自己渴望的藝術力量,而將自己的靈魂出賣給魔鬼,巧妙地將音樂、哲學、歷史、神話和政治交織在一起,借此探討德國文化和靈魂的危機。
小說主角阿德里安.雷維庫恩是一位才華洋溢的年輕作曲家,其原型為德國哲學家尼采。少年時即顯露出天資聰穎、才華橫溢、孤傲自賞、野心勃勃的姿態,是一位有音樂天賦,前程似錦的年輕人,但他不滿足於現狀並追求「真正偉大的成功」,不遺餘力地想要達到更高的成就,因此與魔鬼交易,換取音樂靈感與創造力,得到了24年的天才歲月――日益非凡的音樂創新與進步,並與破壞性的瘋狂相互交織。
隨著阿德里安的音樂作品逐漸獲得認可,他的健康狀況惡化,精神狀態日益崩潰,他的心靈也逐漸受到黑暗力量的侵襲,最終陷入瘋狂。最終,阿德里安走向了悲劇性的結局,他的音樂才華和精神都受到了毀滅性的打擊,而他的故事也成為一個對人性、藝術與道德的深刻探討。這個故事不僅是個人悲劇,也象徵了德國文化在納粹主義下的墮落。
本書為托瑪斯.曼晚年最令人揪心和震撼的鴻篇巨著,作者本人也對其異常重視,視其為「一生的懺悔」、「最大膽和最狂野的作品」。在生前最後一次接受採訪中,托瑪斯.曼非常明確地表示這本藝術家小說是他的最愛:「這部浮士德小說於我珍貴之極……它花費了我最多的心血……沒有哪一部作品像它那樣令我依戀。誰不喜歡它,我立刻就不喜歡誰。誰對它承受的精神高壓有所理解,誰就贏得我的由衷感謝。」
托馬斯.曼深入探索德國陷入的罪惡,成功地描繪罪惡的規模,這是只有他才能做到的。他的小說既有歷史的針對性,又有神話的普遍性。本書不但是是托瑪斯.曼最深沉的藝術表達,阿德里安的生平也是個輝煌的寓言,暗喻納粹德國的崛起,以及德國人民摒棄人性、擁抱野心與虛無主義。這也是托瑪斯.曼對德國天才與真正偉大的藝術家,對他們可怕的責任最深刻的沉思。
《浮士德博士》結構複雜,探討了藝術、音樂、政治和人性等多重主題,並以德國知識分子的視角來檢視當時的社會和文化問題,對當代社會和文化現象進行了深刻的反思和評論。托瑪斯.曼以其深度的思想、複雜的人物描寫和精湛的寫作技巧聞名,他在本書中展現豐富的想像力和文學才華,創造了一個引人入勝的文學世界,敘述風格沉重而富有詩意,充滿了象徵和隱喻,使小說具有深刻的思想性。這本小說是對德國精神和文化的深刻反思,並且在文學史上被視為對二戰後歐洲道德困境的強烈批判。
本書特色
1. 本書改版全新編排內文,將譯注改為隨頁注以方便閱讀,並增加導讀與推薦序,有助於讀者快速掌握全書。
2. 托瑪斯.曼晚年最重要作品,有書評認為他憑此書可以再得一次諾貝爾文學獎。
3. 本書知識淵博、文筆優美、技巧高超,但小說情節仍然具有吸引力與可讀性。
4. 這部小說探討了藝術、音樂、人性、政治和文化危機等多重主題,對當代社會和文化現象進行了深刻的反思和評論,這些主題在當今社會仍然具有重要意義。
5. 本書蘊含許多深刻的思想和洞察力,能夠啟發讀者對生活、藝術和人性的思考,對讀者的思想和情感產生積極的影響。
6. 翻譯家彭淮棟學養深厚,尤其熟悉古典音樂知識,卻仍需費時兩年半嘔心瀝血,翻譯過程稱之為「夢魘」。譯者導論長達兩萬字,翔實譯注三萬五千字,幫助讀者全盤理解本書。
共同推薦
王敏而 牛津大學音樂學博士
李有成 中研院歐美所特聘研究員
胡晴舫 作家
郭重興 讀書共和國出版集團社長
單德興 中研院歐美所特聘研究員
焦元溥 作家、樂評人
錢永祥 中研院人文社會科學研究中心兼任研究員
謝哲青 作家、知名節目主持人
(依姓名筆畫序)
各界好評
《浮士德博士》無疑是《魔山》之後托瑪斯.曼創作的另一個高峰。小說雖然完成於二戰前後的美國,曼藉其音樂家主角的遭遇所坦然面對的,卻是經歷法西斯惡夢的納粹德國。曼認為要翻譯這部小說「必須具備至高的資質與語言藝術」,翻譯家彭淮棟既精通德文又有西方古典音樂修養,是翻譯這部巨著的不二人選。――李有成,中研院歐美所特聘研究員
《浮士德博士》是文學、哲思與音樂的時代交融,是最適合慢讀的名著;彭淮棟先生的譯本是中文出版里程碑,同樣適合細細品味。這是愛書人終將典藏的經典,還請趁早讓它在你的書架上發光。――焦元溥,作家、樂評人
若要了解德國靈魂之最深沉,必讀托瑪斯.曼;若要凝視其靈魂之深淵及光輝,必讀他的《浮士德博士》。――胡晴舫,作家
對人性和精神的非凡深刻的分析。――佛洛姆(Erich Fromm),精神分析心理學家
托瑪斯.曼最傑出的作品之一,是對藝術家與現實之間永恆困境的深刻探討。――喬治.史坦納(George Steiner),文學評論家
托瑪斯.曼的一個巨大、恍若文藝復興時代的樂團之交響樂曲,帶有它的無窮延伸和深遠影響。――約翰.巴維爾(John Banville),愛爾蘭小說家
20世紀的最高成就之一。――Victor Lange,德國研究學者
可說是最偉大的德國小說。――《紐約時報》
作者介紹
作者簡介
托瑪斯.曼(Thomas Mann)
1929年諾貝爾文學獎得主
德國著名作家,1875年生於德國北部小鎮呂貝克,父親經商,家境小康,童年時光「幸福且受關注」。十六歲那年父親去世,一家人靠變賣父親的公司生活,他對學校課業毫無興趣,提早輟學進入火災保險公司上班,工作之餘從事寫作。後來進入慕尼黑應用技術大學選修歷史、文學等課程,當時的目標是成為記者,成年後繼承父親的遺產,成為一名自由作家。
第一次大戰爆發後,托瑪斯.曼起初支持帝國主義發動戰爭,認為戰爭原則上是必要的;之後遭到希特勒迫害,1933年流亡瑞士,1940年移居美國加州,發表了「我所在之處,就是德國文化」的名言。逃亡中一再宣揚反戰思想,晚年致力於創作長篇小說《浮士德博士》,作為一生的懺悔。1952年托瑪斯.曼一家人回到瑞士,1955年因動脈硬化症在蘇黎世的醫院逝世,享年80歲。
托瑪斯.曼26歲時出版第一部長篇小說《布登布魯克家族》,小說一經發行就在讀者和文學評論界引起積極的反響和共鳴,因為書中人物並非完全虛構而是真有其人其事。28年後,於1929年以此書獲得諾貝爾文學獎,內容描述兩個家族橫跨四代人物的興衰,反映出資產階級的醜惡、壟斷與激烈競爭,有如德國當時的縮影。長篇重要著作包括《魔山》、《浮士德博士》,另有《魂斷威尼斯》、《馬里奧和魔術師》和《崔斯坦》等中篇小說。
譯者簡介
彭淮棟
歷任出版公司編輯與報社編譯,譯品包括《西方政治思想史》、《鄉關何處》、《音樂的極境:薩依德音樂評論集》、《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》、《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》。
目錄
推薦序――文豪與譯家畢生最後力作 單德興
推薦序――再次悼念彭淮棟 錢永祥
導讀――天才崩壞的瘋魔啟示錄 王敏而
譯者導論
浮士德博士
附錄
朝聖――記托瑪斯.曼 蘇珊.桑塔格
序
文豪與譯家畢生最後力作
單德興
中央研究院歐美研究所特聘研究員
彭淮棟與德國文豪托瑪斯.曼(Thomas Mann, 1875-1955)緣分極深。他的第一本譯作《魔山》(遠景,1979)是借道羅─波特(H. T. Lowe-Porter, 1876-1963)英譯本之轉譯,當時年方二十六歲,以五十萬言、八百頁經典之譯開啟個人翻譯生涯與人生新境界。醉心於德國文學與歐洲文化的他,不以轉譯為足,遂自修德文,深入探究德國文學、藝術與文化之妙。最後一本譯作《浮士德博士:一位朋友敘述的德國作曲家阿德里安.雷維庫恩的生平》(漫步文化,2015)直譯自德文,時年六十二歲,兩書相隔三十六年。淮棟的翻譯之路始於曼,也終於曼,與其說是巧合,不如說是不忘初衷,方得始終。
正如《浮士德》之於歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832),《浮士德博士》是諾貝爾文學獎得主曼「畢生最後一部力作」,自道「幾乎是以我心之血書之」,「前此所有作品都為歸指此書而寫」。而《浮士德博士》中譯也是淮棟「畢生最後一部力作」。即使他已累積三十多年經驗,從德文直譯過曼的好友阿多諾(Theodor W. Adorno, 1903-1969)之《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》(聯經,2009),然而譯注《浮士德博士》的兩年半形同閉關,晝夜於斯,孜孜矻矻,以千日之功完成嘔心瀝血之作,自稱箇中辛苦有如「夢魘」。
之所以是「夢魘」係因博學深思、歷經兩次世界大戰的曼,藉由現代版浮士德,即為了二十四年音樂靈感、創造力而與魔鬼締約、出賣靈魂的作曲家,來反思德國、歐洲、乃至人類的文明,內容宏偉深邃,即使德國讀者閱讀時也希望手中有一把開啟該書奧祕之鑰。
淮棟身為資深譯者,深知翻譯困難,佳譯不易,而有「使無譯者,何來譯品,若無能手,何來佳譯」之說,也熟諳「譯無全功」之理(余光中語),故謙稱「吾欲寡過」。《浮士德博士》中譯本便是他知難而進、奮力而為、字字為營、句句為陣的成果。
淮棟精讀原文,多方查閱資料,參考曼本人也推崇的羅─波特之英譯本(而且發現她有刪節之處),務期完整正確傳達原意。此外,為協助讀者了解書中深意,更將個人相關研究化為附文本,撰寫逾兩萬字導論、近八百條譯注,合計逾五萬五千字,除了說明人名、地名以及文學、歷史、藝術、音樂等典故,並加上前人研究與自己詮釋,用心之良苦、工夫之扎實、功力之深厚令人佩服。
桑塔格(Susan Sontag, 1933-2004)在〈朝聖──記托瑪斯.曼〉一文中透露,十四歲時與同學登門拜望流亡美國加州的曼,直接從作者口中得悉對此書的看法:「部分以尼采生平為底……不過,我的主角不是哲學家,他是個偉大的作曲家」;「德國靈魂的高峰與深淵都反映於其音樂之中。」曼坦承,這是「我所寫過最大膽的書」,「我最狂野的一本書」,「也是我老年的書」,「我的《帕西法爾》」、「當然,是我的《浮士德》」,以音樂裡的華格納(Richard Wagner, 1813-1883)與文學裡的歌德之最後力作,來比喻自己甫完成的《浮士德博士》。
曼也曾表示,此書是「我一生的總結,是我所親歷的這個時代之總結,同時也是我有生以來所能給出的最為個人的東西,其坦率近乎瘋狂。」他在生前最後一次訪談中明言:「這部浮士德小說於我珍貴之極……花費了我最多的心血……沒有哪部作品像它那樣令我依戀。……誰對它承受的精神高壓有所理解,誰就贏得我的由衷感謝。」而精心譯注此書的淮棟,不僅是其解人與知音,更是協力者與傳播者,文豪地下有知,必當奉上由衷感謝。
淮棟才華洋溢,敏學覃思,博覽強記,翻譯態度嚴謹,文筆典雅洗練,一生譯作三十餘本,量多質精,普受推崇。身為臺大外文研究所同學,筆者欽佩淮棟不忘初心,翻譯之道以文學始,以文學終;也惋惜他在學養、見識、文筆臻於巔峰之際溘然辭世,中文譯界從此少一健筆;更遺憾自己未能及時訪談老同學,分享他的翻譯經驗與理念、治學之道與自修之法(書法、音樂皆為自學,造詣不凡)、人生體悟與生命智慧。而淮棟最依戀、最花心血、最受精神高壓的《浮士德博士》,遂成為一代譯家留給中文世界最後以及最厚重的禮物。
個人堅信「譯在人在」,只要佳譯存在,「譯者彭淮棟」就會長在!
導讀摘錄
天才崩壞的瘋魔啟示錄
――托馬斯曼《浮士德博士》的音樂文化與政治
王敏而
牛津大學音樂學博士
在第二次世界大戰以軸心國的戰敗告終之後,德國知識分子圈發起了許多深刻,甚至刻骨銘心的反省與自我批判,檢討到底為什麼德國/日耳曼民族會引發如此慘痛的人類浩劫。哲學家霍克海默與阿多諾合著的《啟蒙的辯證》、漢娜.鄂蘭的《極權主義的起源》,以及本文將主要討論的經典小說《浮士德博士:一位朋友敘述的德國作曲家阿德里安.雷維庫恩的生平》(下文簡稱為《浮士德博士》)都是這個脈絡下所誕生的作品。
《浮士德博士》是諾貝爾文學獎得主、德國文豪托馬斯.曼(Thomas Mann)創作於一九四三至四六年間的長篇小說,其內容主要是描述天才作曲家雷維庫恩因為不滿足於現狀,而持續地尋求突破,以至於決定用自己的靈魂和魔鬼交易不世出的作曲才華。
然而在雷維庫恩將自己的藝術造詣不斷提升到新的境界時,他周遭的環境卻開始逐漸陷入道德危機,最後等待雷維庫恩的,是無止盡的懺悔――《浮士德博士》的內容廣博、精闢又深刻,本文無法概括其全部內容,而是簡要回顧「浮士德」這個符碼在十九世紀歐洲音樂文化脈絡中所扮演的角色,以及歌德筆下的浮士德;其後聚焦討論《浮士德博士》書中勾勒十二音列作曲技法的文化、政治意涵。
浮士德的文化符碼
浮士德的故事雖然在不同版本中略有出入,但大體上的主線都是:博學的浮士德為了追求永恆的知識/真理/美,也為了滿足個人的慾望,甘願出賣靈魂給魔鬼梅菲斯托。其中歌德的劇本《浮士德》無疑是其中最為重要的作品之一。
歌德的《浮士德》創作歷程超過六十年,從一七六八直到一八三二年。其間正好經歷了歐洲人文思潮從啟蒙走向浪漫的轉捩點。在歌德的筆下,浮士德在追尋極致的「美」的路途中,是可以摒棄道德,甚至連自己的靈魂也可以被放上交易台。
而這個在窮盡個人之力後,卻還有所不滿足,於是轉向尋求超自然力量協助的心態轉變,則象徵了從啟蒙到浪漫的思潮轉變,這其中隱含了一個「理性崩壞」的過程――浮士德原先也想要透過自己理性的努力來尋求美的體驗,但最終還是敵不過自己的慾望,而做出將靈魂交給魔鬼的非理性選擇。這個從理性轉向非理性的過程,便是浮士德故事中的核心。
歌德的《浮士德》自從問世之後,刺激了許多作曲家的創作,例如白遼士的歌劇《浮士德的天譴》、李斯特《浮士德交響曲》、古諾的歌劇《浮士德》……等等。馬勒的第八號交響曲第二部的歌詞也同樣是取材自《浮士德》的結尾。但在歌德的原著中,浮士德雖然博學多聞,卻幾乎隻字未提音樂的部分。這也是曼的《浮士德博士》與歌德的《浮士德》最根本的不同之處。
為什麼主角雷維庫恩是個作曲家?
在另外一篇著名演講《德國與德國人》中,曼認為歌德沒有將浮士德的形象與音樂連結是一個嚴重的錯誤。曼認為:
「音樂是具有『惡魔性』的……既可以有規則,卻又同時是非理性和混亂的溫床;音樂具有咒語般的召喚力,是數字的魔術,是所有藝術中最神秘、抽象、遠離現實,卻又最富激情的一種。」
通過這段文字,不難理解為何曼筆下的雷維庫恩會是一個作曲家。首先,曼認為音樂的抽象特質可以既有規則,又同時失序,這種矛盾的本質為惡魔留下了空間。其次,音樂這種普遍被視為表達情感的藝術形式,卻又與強調邏輯與理性的數學有著千絲萬縷的關係。
這些曼對音樂的理解都是後文分析《浮士德博士》的重要線索。但曼本身並非專業的音樂學家,因此在寫作時,音樂的部分參考了許多阿多諾的建議,而書中主角雷維庫恩音樂部份的成就,則脫胎自第二維也納樂派的代表人物――發展出十二音列作曲手法的阿諾.荀貝格。(未完)