沈艾娣 | 翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
作者: 沈艾娣
原文作者: Henrietta Harrison
譯者: 趙妍杰
出版社:時報出版
出版日期:2024/09/03
內容簡介
衝突或和平,就在翻譯一念間
榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize
沃爾夫森歷史獎入圍
坎迪爾歷史獎入圍
英國大使寫給朝廷的信,為何要由一個十二歲小孩代筆?
什麼樣的譯者膽敢惹惱嘉慶皇帝?
鴉片戰爭結束議定條約時,為何沒有中方翻譯在場?
──危機四伏的世界,需要有膽識的譯者──
1792年八月底,以馬戛爾尼勛爵為首的使團成員在樸茲茅斯集合,要從那裡登船前往中國。整個航程將耗時一年之久。
這是史上第一次,英國人出使中國。那時世界上還不存在漢英字典。
使團的艦艇上,有大使的親信和祕書,航海經驗豐富的船長和海軍軍官,還有畫師、醫生、科學家、傳教士以及東印度公司的人員。
兩位背景特殊的譯者也在船上。
李自標出生於華北的天主教家庭,童年時透過教會的全球機制,被送去義大利那不勒斯學習。馬戛爾尼的副手老斯當東為了尋覓譯者,旅行到那不勒斯,而選中李自標。他雖然不會說英語,但嫻熟義大利語和拉丁語,這在當時的歐洲屬精英人士的語言。那是個基督徒在中國容易遭到迫害的時代,李自標決定擔任使團的翻譯,有他宗教信仰上的目標。
年幼的小斯當東,連登船的繩梯都爬不上去,卻已經在父親的嚴格訓練下學會講拉丁語和古希臘語,接觸植物學、天文學與數學知識,觀摩製造業實務與工業革命的新發明。這樣的教育讓他一輩子異於同階層的人。使團的譯者成了他最初的漢語老師。他的父親帶他遠赴中國,經歷長途航程的波折與奇遇,最終以小小年紀進入朝廷晉見乾隆皇帝。日後他將在重大的清英衝突中擔任翻譯,並親手完成史上第一本從漢語譯為英語的書籍。
三十多年前,有一位為東印度公司做翻譯的英國人洪任輝,因為要求擴展貿易,遭到囚禁,協助他的中國人劉亞匾被公開處決。在這樣的陰影下,鮮少人敢擔任譯者。
懂得異國語言的人,意味著比起其他人,對另一方能夠有更多的同理。因此譯者既可能遭到自己人懷疑忠誠,又要面對冒犯另一方的風險。
李自標和小斯當東承擔起這樣的危險,在翻譯中展現智慧與勇氣,微妙地引導局勢,卻也因為他們跨文化的能力,走上既不凡又疏離的人生。
國內外學者、譯者推薦
盧正恒/陽明交通大學人文社會學系副教授
專文推薦
卜正民/加拿大不列顛哥倫比亞大學歷史學榮休教授
王 笛/澳門大學人文社科高等研究院副院長及歷史系講座教授
布琮任/倫敦政治經濟學院國際歷史系副教授
陳信宏/資深譯者
陳榮彬/臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授
程美寶/香港城市大學中文及歷史系教授
蔣竹山/中央大學歷史所教授兼文學院學士班主任
蔡偉傑/中正大學歷史學系助理教授
羅志田/四川大學歷史系教授
一致推薦(按姓氏筆畫排序)
學界讚譽
作者通過嚴謹的文獻考析,把兩個中心人物從少年到壯年的經歷與交往娓娓道來,個人命運、家國歷史、後世敘述,多重交織,展現出一幅引人入勝的文化交流史畫卷。更讓人深思的是,李自標的遭遇似乎告訴我們:對「彼方」的語言和文化了解越深,越容易遭受「此方」的懷疑,而在李自標的身上與心目中,所謂「彼此」,也許本來並非如此截然二分。「翻譯的危險」,事關大國外交,但最終竟陰差陽錯地危及一位無辜小民的個人性命,能不教人掩卷歎息!──程美寶,香港城市大學中文及歷史系教授
沈艾娣對中國和歐洲的檔案進行了同樣的挖掘,從中找到了大量生動的材料來重構李自標和小斯當東的故事,並將它們編織在一起,把中英關係的開篇重述為一系列不幸事件,其中的一句話、一個眼神或一個手勢都可能改變相遇的過程。她的長處在於敘述生活中的點滴,並提醒我們結果從來都不是預設的。──卜正民(Timothy Brook),加拿大不列顛哥倫比亞大學歷史學榮休教授
馬戛爾尼訪華是中西交通史上的標誌性事件,也是中外學界一直關心的問題。在雙語交流尚處嘗試階段時,譯者的作用舉足輕重,然而往往被宏大歷史敘述所遮蔽。沈艾娣教授運用多語種史料,重建了李自標和小斯當東這兩位譯者的人生履跡及翻譯本身在事件中所起的作用,對重新理解這一事件有重大推進。──羅志田,四川大學歷史系教授
早期近代的中英關係,可以說體現了國與國、文明與文明之間會出現的所有矛盾和衝突。從商業貿易,到文化交流,然後到戰爭爆發……在這個過程中,絕大多數人的故事已經永遠地被遺忘了,所以要感謝沈艾娣教授,把埋藏在歷史深處的生動故事挖掘出來,對我們理解過去中西交往的歷史以及怎樣處理中西方關係,都提供了一個非常傑出的樣本。──王笛,澳門大學人文社科高等研究院副院長及歷史系講座教授
這是一部關於兩位譯者的故事,但遠不只如此。《翻譯的危險》深刻有力且富原創性地探索了中英兩大帝國,以及兩國了解彼此的途徑。這本書既包羅萬象地縱覽中英之間的相遇,又深具同情地描繪各個所涉人物,不管對於中國或歐洲的歷史學人來說,都是必讀之作。──芮納.米德(Rana Mitter),著有《被遺忘的盟友》
卓越的研究,優美的文筆,《翻譯的危險》觀察了小斯當東和李自標這兩位譯者互相照映、交纏的人生。這是我所讀過最讓人大開眼界的關於中英關係早期歷史年代的書之一。──史蒂芬.普拉特(Stephen R. Platt),著有《帝國暮色:鴉片戰爭與中國最後盛世的終結》
這是本美妙的書,也是重要的書。對於英華關係中最著名的事件之一,它提供了一個全新的、令人揪心的觀點,把焦點放在那些譯者的角色與人生,他們讓清代中國和英國之間的溝通成為可能。對於中英政府間的互動,以及在地理上相隔遙遠的不同語言和文化之間促進理解與對話的艱巨挑戰,沈艾娣貢獻出無比豐富且動人的觀察。──藍詩玲(Julia Lovell),著有《毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史》
《翻譯的危險》瞭望歷史中的跨文化經驗與友誼,成果非凡。沈艾娣講述一個在歐洲學會拉丁語的中國人和一個在中國工作時學會漢語的英國年輕人之間的交會。他們置身於兩種文化之間,經歷文化轉譯中的危險,他們的精彩故事如今更是反映了時下現況,而他們的經驗讓我們察覺到語言與翻譯現今對於理解不同文化極其重要。──鐘鳴旦(Nicolas Standaert),著有《禮儀的交織︰明末清初中歐文化交流中的喪葬禮》
作者介紹
作者簡介
沈艾娣(Henrietta Harrison)
英國著名漢學家與歷史學家,於牛津大學擔任中國現代研究教授以及彭布羅克學院研究員。2014年獲遴選為英國國家學術院院士。現居英國牛津。著有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857–1942)》與《傳教士的詛咒》。《翻譯的危險》是她的最新著作,榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize,並且入圍沃爾夫森歷史獎(Wolfson History Prize)和坎迪爾歷史獎(Cundill History Prize)。
譯者簡介
趙妍杰
女,北京大學歷史學博士。現為中國社會科學院近代史研究所副研究員,中國社會科學院大學副教授、碩士生導師。專業方向為近代中國社會文化史、民國政治史。著有《家庭革命:清末民初讀書人的憧憬》(社會科學文獻出版社,2020年)。譯有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857–1942)》(北京大學出版社,2013年)。
目錄
推薦序 想像這是一場穿越劇 盧正恒
繁體中文版序 沈艾娣
人物表
引言
第一部分 跨越世界的人生
第一章 涼州李家
第二章 戈爾韋的老斯當東
第三章 李自標在那不勒斯的教育經歷
第四章 小斯當東的奇特童年
第二部分 李自標和馬戛爾尼使團
第五章 為使華尋覓翻譯
第六章 遠渡重洋
第七章 其他可能的譯員
第八章 作為譯員和中介的李自標
第九章 御前講話
第十章 成為隱身的翻譯
第十一章 使團之後的李自標
第三部分 小斯當東與廣州貿易
第十二章 小斯當東成為翻譯
第十三章 喬治.斯當東爵士,翻譯官與銀行家
第十四章 英國占領澳門及其後果
第十五章 一位通事和他的麻煩
第十六章 阿美士德使華
第四部分 疏離
第十七章 李自標四處藏匿的晚年
第十八章 小斯當東在議會
第十九章 鴉片戰爭
第二十章 忘卻
結語
致謝
縮寫列表
注釋
參考書目
圖片來源
作者、譯者簡介
序
繁體中文版序
《翻譯的危險》一書的中譯本即將與中文讀者見面,我非常欣喜。羅馬天主教廷檔案中存有李自標的信件,信中講述了他作為一名中國人在十八世紀橫穿歐洲的旅途,從發現這些信件的那一刻起,我就一直確信中文讀者會為他的故事所吸引。
此外,李自標的信件還將我們帶至英國首個訪華使團的事件中心,這在英國和美國都廣為人知,但是中文讀者應該在上學時學過此事,所以了解更多。使團中還有在孩童時就學習漢語的小斯當東,隨著他的故事,本書延伸至廣州貿易的黃金時代並收尾於鴉片戰爭前的辯論。這本身也是一個為中文讀者所熟知的故事,但是通過聚焦於李自標和小斯當東,又變得有所不同。這不再是一個由馬戛爾尼勛爵、乾隆皇帝和林則徐占據主角的故事,我們轉為透過譯員的視角來觀察,所以有別於一場文明的衝突或者一個同外部世界隔絕開來的大清帝國,這成為關於彼時的歐洲和中國之間所存在的友情和聯結的故事。
除了看到一個新的講述中國近代史的方式,我希望這本書也能夠吸引眾多曾經在海外遊歷、學習和生活的中文讀者,因為這是曾經和他們有相同經歷的一代人所留下的故事。中國留學生的故事通常被理解為始於容閎、美國傳教士和洋務運動,但是在此很久以前就已經有中國人在歐洲學習。那不勒斯的中華書院創辦於1732年,當十三歲的李自標於1773年到來時,共有十五名中國學生在此學習成為神父,同時還有一組來自鄂圖曼帝國的學生,而學院的本地學生則主要來自於那不勒斯的貴族和精英階層,他們因為學院提供出色的人文教育而慕名而來。同後來的許多代中國留學生一樣,這些幼童和青年都需要學習一門新的語言(對他們而言是拉丁語),並使用這門語言開展學業。李自標到來的時候年紀尚輕,便掌握了近乎完美的拉丁語和義大利語,在宗教培訓中他們還學習了希臘語和希伯來語。和後來歷代出洋學習的中國學生一般,儘管他們置身海外多年,他們始終沒有忘記故土,也經常思鄉,一位已經歸國的年長的同學還給李自標寄來了一首詩來鼓勵和寬慰他。儘管這些中國人時刻記掛故鄉,他們也結下了超越國界的友誼。李自標的年紀比其他中國學生都小得多,而他最好的朋友是一位和他年紀相仿的義大利男孩——瓦雷梅贊公爵(Duke of Vallemezzana)的繼承人喬瓦尼.馬里亞.波吉亞(Giovanni Maria Borgia)。我所遇到的最令人動容的一份檔案是李自標寫給波吉亞的一封信,寫信時他藏身於山西的一座小村莊,且已是風燭殘年,信中講的卻是他們年少時相互交織的靈魂。在使華之後,小斯當東於十七歲時返回廣州,就職於東印度公司,為了能夠從事翻譯,他學習並提升了漢語能力,同樣也同許多華人結為好友。實際上,正是這些友人使得他在尚未有漢英詞典的時候就能夠開展《大清律例》的翻譯工作。
許多曾經出國留學的中文讀者也會有口譯的經歷,至少是在非正式的場合。他們自然能理解本書的一個主要論斷,即翻譯在塑造所要傳遞的資訊時所具有的重要性以及這在談判中所發揮的作用。在亞洲,翻譯研究以及口譯的歷史是重要的學術領域,針對這一主題的許多重要研究都用漢語書寫。在本書中,我主要關注口頭翻譯,但這是一個遠早於留聲機的時代。我希望能夠將讀者帶離那種翻譯職業化的敘事,因為這指向的是精準無誤、不偏不倚的譯文,並且讓讀者明瞭翻譯總是複雜且不完善的,而口譯——特別是在外交中——總是有其特定的社會和政治語境。那些做過口譯的人會更加容易理解和接受此事。這種情況也給口譯者賦予權勢,但這也會將他們置於潛在的危險當中,這也是書名「翻譯的危險」的由來。
為了從事這項關於譯員及其生平故事的研究,我使用了一些中國學者無法輕易獲取的檔案材料,並將它們同我在電子資料庫中所能夠找到的史料聯繫起來。長久以來,天主教會都是一個全球性的機構,其檔案也多使用多種語言,但主要是歐陸的語言,直到二十世紀末期之前都很少使用英語。現存的李自標的信件乃是用拉丁語和義大利語寫就,對這個故事感興趣的翻譯史學者也未曾讀過這些信件。我也隨即使用網路搜索來追蹤那些我辨認出來的人物。例如,羅馬的檔案中有一封義大利語信函提到李自標的兄長李自昌,我也找到了他名字和軍銜的漢語寫法。隨後通過電子資料庫,我也在《平臺紀事本末》中找到了與李自昌相關的材料,此前從未有人曾想到這一材料會與馬戛爾尼使華有關聯,同時在北京第一歷史檔案館中也有相關的材料。為英國人擔任翻譯的李自標和他的這位兄長之間的關聯,也成為我從馬戛爾尼使華所發掘的最為精彩的故事之一。
我也自覺極有必要擺脫那些已經發表的檔案彙編,因為這些在很大程度上都是有所取捨的,而且也深刻地影響了我們對歷史事件的理解。關於使團的檔案有民國時期故宮博物院的中國學者刊印的《掌故叢編》,其中強調了清朝拘泥於叩頭儀式而忽略了軍事防禦,同樣也有差不多同期出版的馬士(Hosea Ballou Morse)所著的《東印度公司對華貿易編年史》,在這些文獻中,這一問題顯得尤為突出。有別於此,我使用了北京中國第一歷史檔案館於1996年所刊印的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料彙編》中的全部檔案,也通讀了現存於大英圖書館的印度事務部檔案中所錄的中國商館檔案(亞當馬修出版社[Adam Matthews〕於2019年在網上發布了《東印度公司:中國、日本及中東的商館檔案》[East India Company: Factory Records for China, Japan and the Middle East])。
最後,我也想向來自中國社會科學院的譯者趙妍杰表達衷心的感謝。多年以前,她翻譯了我之前的作品《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857–1942)》。她在譯文中所展現的「信」和「雅」以及她本人作為一名備受尊重的歷史學者所體現的認真負責,讓那本書廣受中文讀者的歡迎,我相信《翻譯的危險》一書也能獲得同樣的認可。
沈艾娣
2024年4月25日於牛津